Keine exakte Übersetzung gefunden für عقد التحكيم

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch عقد التحكيم

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Cada contrato contenía una cláusula compromisoria.
    وتضمَّن كل عقد شرطاً للتحكيم.
  • 5) A fin de disipar dudas, la referencia hecha en un contrato o en un acuerdo de arbitraje independiente a un escrito que contenga una cláusula compromisoria constituirá un acuerdo de arbitraje por escrito, siempre que la referencia implique que la cláusula forma parte del contrato o del acuerdo de arbitraje independiente, prescindiendo de si el contrato o el acuerdo de arbitraje independiente se han celebrado verbalmente, de forma deducible de los actos o por medios que no sean escritos.
    "(5) تجنبا للشك، فإنّ الإشارة في عقد أو اتفاق تحكيم منفصل إلى كتابة تتضمن شرطا تحكيميا تشكل اتفاق تحكيم كتابيا، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل، بصرف النظر عمّا إذا كان العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أبرم شفويا أو بالتصرف أو بوسيلة أخرى غير الكتابة.
  • Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la ejecutabilidad de un acuerdo de arbitraje incorporado a un contrato de transporte por servicios no regulares al que el presente Convenio o sus términos sean aplicables por razón de:
    "ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بوجوبية إنفاذ اتفاق على التحكيم في عقد للنقل يتعلق بنقل ملاحي غير منتظم تنطبق عليه هذه الاتفاقية أو أحكام هذه الاتفاقية بسبب:
  • La Corte estimó que la demanda del demandado que reclamaba conspiración encaminada a causar perjuicio sirviéndose de actos ilegales, era arbitral en la medida en que esos actos ilegales constituían incumplimiento de contrato y tenían que someterse a arbitraje.
    وارتأت المحكمة أن ادعاء المدعى عليه بوجود مؤامرة للإيذاء بتصرفات غير مشروعة - بقدر ما تشكل التصرفات غير المشروعة إخلالا بالعقد، هو ادعاء خاضع للتحكيم وتجب إحالته إلى التحكيم.
  • “2. La expresión “acuerdo por escrito” denotará una cláusula compromisoria incluida en un contrato o un compromiso firmados por las partes o contenidos en un canje de cartas o telegramas.”
    "2- يشمل مصطلح "اتفاق مكتوب" أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أي اتفاق تحكيم موقّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة. "
  • “Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la ejecutabilidad de un acuerdo [para recurrir a los tribunales o] de arbitraje en un contrato de transporte ejecutado por un servicio no regular al que el presente Convenio o los términos del mismo sean únicamente aplicables en razón de:
    "ليس في هذه الاتفاقية ما يؤثر في امكانية تنفيذ [اختصاص أو] اتفاق تحكيم في عقد نقل بواسطة غير الخطوط الملاحية المنتظمة تنطبق عليها هذه الاتفاقية أو شروط هذه الاتفاقية بسبب مجرَّد:
  • A fin de tener en cuenta la objeción según la cual la mera referencia, en un contrato verbal, a un conjunto de reglas de arbitraje no siempre debería considerarse suficiente para darse por cumplido el requisito de la forma escrita, puesto que, de por sí, un conjunto de reglas de procedimiento no debería considerarse equivalente a un documento contractual que contiene una cláusula compromisoria (ibíd. ), el Grupo de Trabajo convino en que se insertara en el texto una condición conforme a la cual habría que recurrir al derecho interno o a otro derecho aplicable para determinar si la referencia a tales reglas de arbitraje bastaba para que se considerara que la cláusula formaba parte del contrato o del acuerdo de arbitraje independiente, a pesar de que el contrato o el acuerdo de arbitraje independiente hubieran sido celebrados verbalmente, se dedujeran de los actos de las partes o se hubieran concertado por otros medios no escritos.
    ومن أجل مراعاة رأي من اعترض بأنّ مجرد الإشارة في العقد الشفوي إلى مجموعة من قواعد التحكيم لا ينبغي أن يُعتبر دائما كافيا لاستيفاء اشتراط الشكل الكتابي، لأنّ مجموعة القواعد الإجرائية لا ينبغي أن تُعتبر في حد ذاتها معادلة لمستند تعاقدي يتضمن شرطا تحكيميا (المرجع نفسه)، اتّفق الفريق العامل على إدراج حكم شرطي يقضي بالرجوع إلى القانون الداخلي أو غيره من القوانين الواجبة التطبيق من أجل تحديد ما إذا كانت الإشارة مُصاغة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل، بصرف النظر عمّا إذا كان العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أُبرم شفويا أو بالتصرف أو بوسيلة أخرى غير الكتابة.
  • 4) A fin de evitar dudas, el requisito de la forma escrita, enunciado en el párrafo 2), se considerará cumplido si la cláusula de arbitraje o las condiciones estipuladas para el arbitraje, o cualesquiera reglas de arbitraje a que se refiera el acuerdo de arbitraje, constan por escrito, aunque el contrato o el acuerdo de arbitraje independiente se haya perfeccionado de palabra, o mediante actos u otros indicios no escritos.
    "(4) تجنبا للشك، يستوفى اشتراط الكتابة الوارد في الفقرة (2) عندما يرد في شكل كتابي شرط التحكيم أو أحكام وشروط التحكيم أو أي قاعدة من قواعد التحكيم يشير اليها اتفاق التحكيم، بالرغم من أن العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أبرم شفويا، أو بمقتضى تصرّف ما، أو بوسائل أخرى غير الكتابة.
  • En el párrafo 1 del proyecto de artículo 1 se han añadido las palabras “o acuerdo” entre corchetes porque la lista de instrumentos que figura en el párrafo 1 del proyecto de artículo 19 incluye la Convención sobre el Reconocimiento y Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras (Nueva York, 1958) (“la Convención de Nueva York”), en la que se utiliza el término “acuerdo” en vez del término “contrato” para referirse a los acuerdos de arbitraje.
    وقد أُدرجت عبارة "أو اتفاق" داخل معقوفتين بعد كلمة "عقد" في مشروع الفقرة 1 لأنه قد أُدرجت في قائمة الصكوك الواردة في مشروع المادة 19، في الفقرة 1، اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها (نيويورك، 1958) ("اتفاقية نيويورك")، حيث استخدم مصطلح "اتفاق" بدلا عن "عقد" للاشارة إلى اتفاقات التحكيم.
  • Se expresaron ciertas reservas sobre la posibilidad de que la propuesta de transacción limitara de hecho el desarrollo del arbitraje en el ramo de los transportes de línea, dado que no era probable que las empresas comerciales incluyeran una cláusula compromisoria en un contrato, a menos que tuvieran la certeza del lugar en que el procedimiento de arbitraje tendría lugar, y eso no sería posible si esa elección estaba sujeta a la lista enunciada en el proyecto de artículo 75.
    وأثيرت بعض التحفظات بشأن ما إذا كان الاقتراح التوفيقي يحدّ في الواقع من تطور التحكيم في مجال تجارة الخطوط الملاحية المنتظمة، حيث إنه لا يحتمل أن تدرج المنشآت التجارية شرط تحكيم في عقد من العقود إلا إذا كانت متأكدة من مكان إجراء التحكيم، وقد لا يكون ذلك ممكنا إذا كان الاختيار خاضعا للقائمة الواردة في مشروع المادة 75.